Orquesta No Tipica (Universität Bremen). Leitung / Dirección / Conductor: Juan Maria Solare
eine der Tangomusik gewidmete Kammermusikgruppe variabler Besetzung

der Universität Bremen
Por una cabeza

Por una cabeza


Tango-canción (1935)

Musik: Carlos Gardel (1890-1935)
Text: Alfredo Le Pera (1900-1935)

Grabado por Gardel el 19 de marzo de 1935.
También la canta en su película "Tango Bar" (1935)
Matriz BVE 89227-1.
El tango "Por una cabeza" aparece en las películas "Scent of a Woman" (1992), "Schindler's List" (1993) y "True Lies" (1994), ejecutada por la orquesta de Tango Project. También en el episodio 37 de Nip/Tuck - Schönheit hat ihren Preis (La belleza tiene su precio), Das Spiel der Macht (Juegos de Poder, 2006), Deep Throat (Garganta profunda) y Bad Santana.
POR UNA CABEZA

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvidés, hermano,
vos sabés, no hay que jugar...


Por una cabeza, metejón de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo juré mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabó la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer
BY THE HEAD OF A HORSE

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
you know, you shouldn't bet
.

Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?

Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.

Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?

(Translated by Alberto Paz)
Das Lied Por una cabeza handelt von einem Spieler, einem Pferde-Wettspieler, der seine Leidenschaft für Pferde mit seiner Anziehungskraft auf Frauen auszugleichen sucht.

Übersetzt bedeutet der Titel Por una cabeza "um einen Kopf (Pferdekopf) -länge". Frei übersetzt kann man auch sagen: "Um eine Pferdelänge voraus".
Por una Cabeza wurde von unzähligen Tango Orchestern gespielt und später auch in vielen Filmen und TV-Sendungen vorgestellt. Das lag zum einen sicher an der Qualität des Stückes, zum anderen aber auch daran, dass das Copyright fünfzig Jahre nach dem Tod von Cardel und Le Pera frei wurde.
Die folgende ist keine richtige Übersetzung, sondern ein Kommentar, eine Glose...

Auf ein Pferd aus edler Zucht, das um ein Haar den Sieg verfehlt und dir so zu sagen scheint, wer hoch spielt, der bald verliert. Auf ein Pferd hast du gesetzt wie auf jene betörende Frau die strahlend dir von Liebe lügt und so dein ganzes Herz verbrennt. Ich setze alles und meinen Wahnsinn. Ihr Mund, der dich küsst betört deine Schwermut zerstreut deinen Kummer. Ich setze alles auf eine Karte. Will sie mich vergessen was ist mir das Leben, was kann ich verlieren, wozu bin ich da?
Ein weiterer Übersetzungsversuch (von Andrés Fragoso und Frank Schaditz):

Wegen einer Kopflänge eines edlen jungen Pferdes, das auf der Linie den Sieg knapp verspielte und das beim Zurückkommen zu sagen scheint: Vergiß' nicht, Bruder, Du weißt, dass man nicht spielen sollte...

Wegen einer Kopflänge, Wettverlust eines Tages, jene kokette und heitere Frau, die lachelnd von Liebe lügt, und meine ganze Liebe auf einem Scheiterhaufen verbrennt.

Wegen einer Kopflänge, der ganze Wahnsinn, ihr Mund, der küssend die Traurigkeit löscht und die Bitterkeit beruhigt.

Wegen einer Kopflänge, wenn sie mich vergißt, was wichtiges geht mir verloren?, tausend mal das Leben, wozu lebt man?...

Wieviele Enttäuschungen, wegen einem Kopf, ich schwor tausend mal, ich werde nicht wieder darauf beharren, aber wenn mich ein Blick verwundet bei einer Begegnung, möchte ich ihren feuriger Mund noch einmal küssen.

Es reicht mit den Wettrennen, das Spiel ist beendet, ein erbittertes Ende, ich werde nicht wieder schauen, aber wenn irgend ein Pferd ein sicherer Tip sein wird am Sonntag, ich setze wieder Alles drauf, was kann ich nur tun!
Por una cabeza - Titelseite der Partitur
Kontakt
( über tango [@] uni-bremen.de )
[Startseite] [geschichte] [repertoire] [aktuelle Projekte] [mitglieder] [fotos] [audioont] [noten] [presse] [tangobilder] [komponisten]
[links] [kontakt]
Copyright © Juan María Solare 2011. All rights reserved